从歌剧唱词一窥《拉美莫尔的露琪亚(Lucia di Lammermoor)》

Lucia di Lammermoor-MET 2011
《拉美莫尔的露琪亚》剧照(美国纽约大都会歌剧院2011年上演版本)© Ruby Washington/The New York Times

前言

19世纪30年代的意大利,正值美声歌剧的兴盛时期,听歌剧算是当时最受青睐的娱乐消遣了,而为了听懂歌剧,人们往往会在剧院大厅买下一册剧本带到剧场里。

剧场总是灯火通明的,观众一边阅读剧本中的唱词,一边欣赏演出,他们的掌声与赞美往往送给主唱、作曲家和指挥,因为剧本上一般见不着词作者的名字。这或许是因为,当时的歌剧剧本都称不上原创,它们要么以流行小说或短篇故事为素材,要么参照其他戏剧或歌剧剧本改编。尽管如此,剧本仍需要经过严格审查,才能被搬上舞台。

censored libretto
一份被审查机关批阅后的歌剧剧本 © ricordi collection

歌剧院通常会有“诗人”驻场,他们长期为新歌剧撰写剧本,同时兼顾与审查机关打交道,以确保上演资格。

与文学类诗歌不同的是,歌剧唱词更强调戏剧性,它能为作曲家带来灵感,为角色带来个性;它要避免过度抽象或细致,也要避免过多心理描述或史实陈述。它为烘托音乐而生,而且还要与音符相对应;它表达的情绪要与故事起伏相吻合,还要保证押韵的可能……

卡马拉诺 (Salvadore Cammarano)是当时意大利最优秀的剧本写手之一。作曲家多尼采蒂(Gaetano Donizetti)最重要的一部歌剧《拉美莫尔的露琪亚(Lucia di Lammermoor)》即与他合作完成,并获得了巨大成功。该歌剧情节取材自司各特(Sir Walter Scott)的历史小说《拉美莫尔的新娘(The Bride of Lammermoor)》,时代背景则设定在17世纪末的苏格兰。

本篇译文选取了该歌剧最著名的唱段之一——《此时谁紧拽着我(Chi mi frena in tal momento)》1,这是第二幕结束前的六重唱,也是全剧最具戏剧化的一段,它发生在女主角被迫与他人签下婚约、正欲举办婚礼之际。卡马拉诺用唱词描绘出各人物的心境,为第三幕的悲剧埋下了伏笔。

Lucia di Lammermoor-prima booklet cover of teatro san carlo © Venezia, Fondazione Giorgio Cini
1835年《拉美莫尔的露琪亚》在意大利那不勒斯圣卡洛剧院首度公演时印刷的剧本封面。© Venezia, Fondazione Giorgio Cini

《拉美莫尔的露琪亚》2

第二幕:六重唱
“此时谁紧拽着我”

……此时,露琪亚已签署婚约,被迫嫁给阿图罗·巴克洛勋爵。未料埃德加多突然出现,让她陷入悲伤……


出场人物

Sir Edgardo di Ravenswood
埃德加多爵士(Sir Edgardo di Ravenswood/男高音Joseph Calleja饰),他深爱着露琪亚,却受到露琪亚哥哥的百般阻挠,因为两家有不共戴天之仇。露琪亚最终发疯而死,他亦自杀。

Lord Enrico Ashton
恩里克·阿斯顿勋爵(Lord Enrico Ashton/男中音Ludovic Tézier饰),他反对妹妹露琪亚与埃德加多相爱,并不惜伪造埃德加多移情别恋的信件来让露琪亚死心,并迫使她接受包办婚姻。
Lucia
露琪亚(Lucia/花腔女高音Natalie Dessay饰),深爱着埃德加多的她,却只能将爱藏在心里。埃德加多赴法国执行公务前,送给她一枚定情戒指。露琪亚被迫与他人签署了婚约,未料埃德加多突然出现。痛苦万分的她杀死新郎,然后发疯而死。
Lord Arturo Bucklaw
阿图罗·巴克洛勋爵(Lord Arturo Bucklaw/男高音Matthew Plenk饰),是露琪亚的新郎。露琪亚的哥哥为了政治上的利益,为他们俩安排了这一婚事,但婚礼当天,他被发疯的露琪亚杀死。
Normanno
雷蒙多·比得本特(Raimondo Bidebent/男低音 Kwangchul Yuon饰),主持婚礼的牧师。
Alisa
阿丽莎(Alisa/次女高音),露琪亚的女佣。

“此时谁紧拽着我”
Chi mi frena in tal momento

(中英文歌词)

第一段(二重唱):埃德加多、恩里克·阿斯顿

EDGARDO:

Who curbs me at such a moment
who stemmed the flood of my anger
Her grief, her terror, are the proof,
are the proof of her remorse
But like a withered rose
she hovers between death and life
I surrender, I am touched
I love you, heartless girl, I love you still

埃德加多:

此时谁紧拽着我
谁抑制着我的怒火
她的悲、她的恐,是确证
确证着,她的悔恨
但如同凋零的玫瑰花儿
她在生死间徘徊
我愿服输,我恻隐动容
我爱你,绝情的女子,爱你,依然浓

ENRICO ASHTON:

Who checks my fury
and the hand which darted to my sword
I heard within me a plea
for the unhappy girl
She is my kin. I have betrayed her
She hovers between death and life
Ah, I cannot quell
the remorse in my soul

恩里克·阿斯顿:

谁压住了我狂怒的火焰
谁让手儿无法使唤佩剑
我听见内心的呼求
为了家妹不幸的缘由
共享血缘之亲,我却背叛负心
她命悬生死之濒
啊,我无法抚平
悔恨交织的魂灵

第二段(四重唱):露琪亚、埃德加多、恩里克·阿斯顿、雷蒙多·比得本特

LUCIA:

I hoped that terror
would cut short my life
But death will not help me
I must live on in anguish
The veil fell from my eyes.
I was betrayed by earth and Heaven
I would weep, but I cannot
even tears have forsaken me

露琪亚:

但愿那心头恐怖
将我的命儿带走
死神却不欲相助
我必煎熬于痛苦
面纱从眼帘滑落
天地也与我不容
想流泪,却无法流
连眼泪也弃我而走

EDGARDO:

Who curbs me at such a moment
Who, Who
Like a withered rose
she hovers between death and life
whoever does not feel for her
has the heart of a tiger
heartless girl, I love you still
Yes, I love you still

埃德加多:

此时谁紧拽着我
谁啊,是谁
如同凋零的玫瑰花儿
她在生死间徘徊
若有谁不为此动容
那心肠堪比猛虎
绝情的女子,我爱你,依然浓
是的,爱你,依然浓

ENRICO ASHTON:

She is my kin. I have betrayed her
Ah! Yes, yes,
she hovers between death and life
I cannot quell the remorse

恩里克·阿斯顿:

共享血缘之亲,我却背叛负心
啊,是啊,是啊
她命悬生死之濒
我的悔恨无法抚平

RAIMONDO BIDEBENT:

What a terrible moment
I cannot find words to say
A dense cloud of terror
seems to dim the sun’s rays
Like a withered rose,
she hovers between death and life
whoever does not feel for her,
has the heart of a tiger

雷蒙多·比得本特:

多么可怕的一幕
无法用言语描述
恐怖乌云在密布
似要将天日暗无
如同凋零的玫瑰花儿
她在生死间徘徊
若有谁不为此动容
那心肠堪比猛虎

第三段(六重唱):露琪亚、阿丽莎、埃德加多、阿图罗、恩里克·阿斯顿勋爵、雷蒙多·比得本特

LUCIA:

I would weep, ah
I would weep, but I cannot
even tears have forsaken me…
forsaken me, forsaken me

露琪亚:

想流泪,啊,
想流泪,却无法流
连眼泪也弃我而走……
弃我而走,弃我而走

ALISA:

Like a withered rose,
she hovers between death and life
whoever does not feel for her,
has the heart of a tiger…

阿丽莎:

如同凋零的玫瑰花儿
她在生死间徘徊
若有谁不为此动容
那心肠堪比猛虎……

EDGARDO:

Ah, I surrender, I am touched
I love you, heartless girl, I love you still…
Yes, yes, I love you still…

埃德加多:

啊,我愿服输,我恻隐动容
我爱你,绝情的女子,我爱你,依然浓……
是的,是的,爱你,依然浓……

ARTURO BUCKLAW:

What a terrible moment
I cannot find words to say
A dense cloud of terror
seems to dim the sun’s rays
Like a withered rose
she hovers between death and life
whoever does not feel for her
has the heart of a tiger…
of a tiger

阿图罗·巴克洛:

多么可怕的一幕
无法用言语描述
恐怖乌云在密布
似要将天日暗无
如同凋零的玫瑰花儿
她在生死间徘徊
若有谁不为此动容
那心肠堪比猛虎……
堪比猛虎

ENRICO ASHTON:

Ah, she is my kin
She hovers between death and life
Ah, I cannot quell
the remorse in my soul
She is my kin. I have betrayed her
She hovers between death and life
Ah, I cannot quell
the remorse in my soul…

恩里克·阿斯顿:

啊,共享血缘之亲,
她却命悬生死之濒
啊,我无法抚平
悔恨交织的魂灵
共享血缘之亲,我却背叛负心
她命悬生死之濒
啊,我无法抚平
悔恨交织的魂灵……

RAIMONDO BIDEBENT:

Whoever does not feel for her,
has the heart of a tiger
Yes, the heart, yes, of a tiger
of a tiger

雷蒙多·比得本特:

若有谁不为此动容
那心肠堪比猛虎……
是的,心肠,是的,堪比猛虎
堪比猛虎

1. 该歌剧唱词原文为意大利语,本篇英文出自DM’s opera site,中文自英文转译。
2. 该视频为美国纽约大都会歌剧院2011年上演的《拉美莫尔的露琪亚》第二幕六重唱。


© 譚譚演譯
用內容,成就觀眾的你、藝術的真、票房的喜

error: Content is protected !!