本篇已發表在《歌劇》雜誌(上海歌劇院主辦的中國唯一經典歌劇藝術月刊,2017年5月號/總第262期),可點擊此處購買紙質版。
天橋4.9:一場關乎藝術、金錢和歌劇趨勢的首演(下)
作者:譚譚(譚爍)
《國家大劇院》雜誌去年11月發行的第100期,將14頁篇幅給了舊金山歌劇院的《紅樓夢》首演——一篇訪稿、一篇特稿和一篇記者手記組成的專題,與全球數百家媒體的數百篇報導一起,為這部改編自中國名著的英文歌劇聚焦。
不過,媒體所聚焦的,大都是星光熠熠的華人主創團隊、以及被濃縮成兩個半小時的“寶黛釵”三角戀劇情,而鮮有人在意美國明尼蘇達州一個與該項目有著密切關係的非營利組織——傳龍基金會(Chinese Heritage Foundation)。 《紅樓夢》這部歌劇,正是由美國明尼蘇達州傳龍基金會發起,並委託明尼蘇達歌劇院前總監牽線,由舊金山歌劇院委約華人藝術家主創,與香港藝術節聯合製作的作品。
傳龍基金會作為《紅樓夢》的發起者和募捐者,甘於隱匿在幕後,而另一部歌劇的促成者,則耀眼許多。 2010年《塞魅麗》在北京國際音樂節上演期間,有不少媒體在大標題中提到了它的名字——拿督黃紀達基金會。這一在英國註冊的非營利慈善機構,不僅為《塞魅麗》出資,同時也是作品的委約方。
這兩家基金會,儘管在運作上有些不同,卻有著極為相似的使命,即通過扶持文化、藝術、教育類項目,加深中國與世界其他地區的跨文化交流,它們在實現使命和願景的過程中,也為中國(華人)藝術家帶來了展示才華的機會。
“要製作成歌劇,必須先找到從文化上完全理解這部原著的作曲家和劇作家。”這是舊金山歌劇院藝術總監的大衛·高克利(David Gockley)在籌劃《紅樓夢》歌劇項目時的想法,也正是從這點出發,主創團隊中有了作曲家盛宗亮和劇作家黃哲倫的身影,在那之後,導演賴聲川、舞美與服裝設計葉錦添和編舞許芳宜也加入其中。 “這是屬於中國的文化,不是我自己的文化,所以我給這支團隊充分的自主權。” 高克利曾在採訪時說。1
而《塞魅麗》,這部歐洲巴洛克時代的歌劇,則似乎與《紅樓夢》殊路又同歸。拿督黃紀達基金會創始人黃玲玳爵士夫人大膽委任張洹——一位沒有執導經驗的中國當代藝術家,去詮釋歌劇中的希臘神話。 “單純的在東西方之間直接’進出口’傳統文化符號,這個對我們來說興趣不大。不管找什麼項目,我們都需要看到製作或創作新生事物的可能性。”2黃玲玳在《塞魅麗》首演期間接受采訪時說,由此也可以看出這位站在中西文化交流前沿的踐行者所持有的視野。 2009年9月,該歌劇——被賦予濃厚的中國元素之後——在布魯塞爾皇家馬內歌劇院首次亮相,連演九場的轟動,證實了這份膽大與視野的正確。
從上述兩例可見,不管是純中國題材的歌劇創作還是純外國作品的演繹,如果其最終期許是為了超越東西方文化隔閡、實現開創性的文化交流,則需要有中國(華人)藝術家參與。此外,《紅樓夢》和《塞魅麗》都是在國外首演成功之後,再回到中國上演,這也意味著,通過聯合製作引進國外基金會發起的項目,有可能成為國內歌劇院發展的另一條途徑,畢竟,非營利性基金會和與之共生的捐贈機制,在西方國家已發展得相當完備……
傳龍基金會的《紅樓夢》項目捐獻者名單上,不僅可以看到已故的明州商界鉅子布魯斯·代頓(Bruce Dayton),還有微軟公司、美中友誼協會等機構;美國國家藝術基金會(NEA)也照例(象徵性的)撥款9萬美元給舊金山歌劇院,用於年度新歌劇的製作;此外還有不少藝術組織間接參與其中,如舊金山亞洲藝術博物館在演前舉辦了中國文物展,並與歌劇院一同組織講座,而這也獲得了施坦威公司的支持。另據《經濟學人》2016年9月14日的報導,舊金山歌劇院二十餘萬美元一桌的首演慈善晚宴,也因《紅樓夢》刷新了記錄。
2017年3月《紅樓夢》在香港舉行亞洲首演。作為聯合製作的一方,香港藝術節除了自籌指揮、樂團、合唱、舞者之外,具體分攤了多少製作費,未作詳細透露,不過他們有獲得台灣蘇富比國際房地產和工銀亞洲的贊助。 3月17日和18日在香港的兩場演出,皆“100%售出”,而有幸聆聽這一新歌劇的觀眾——包括很多赴港觀演的內地歌劇界人士,從某種程度上來說理應感激那些解囊以助其實現的美國民眾,畢竟門票費,是買不到300萬美元的製作的。
最後,可以用一張概念圖來總結上文所述:
這張概念圖,其實是《紅樓夢》和《塞魅麗》走過的歷程,將來成為一種趨勢,也並非沒有可能……
當然,實現它的前提是,國外基金會的使命和願景是致力於推動中外文化交流的,另外,對於《紅樓夢》這種全新創作的當代作品,國內歌劇院能否與國外同行在技術上相匹配,也是聯合製作成功的關鍵。
相關閱讀:《天橋4.9:一場關乎藝術、金錢和歌劇趨勢的首演(上)》
1. 《大衛·高克利,把美國放上歌劇版圖》(《國家大劇院》雜誌,2015.8, p.52)
2. “Rather than indulging or supporting straight exports both ways, you know, strictly exporting something traditional from China to the West and vice versa, strictly importing something totally western to the East back into China, that doesn’t do much interest for us. Whatever project we look for, we need to see there is a possibility of making, creating something new.” (RFI, 3.10.2009)
© 譚譚演譯
用內容,成就觀眾的你、藝術的真、票房的喜
-The Chinese Heritage Foundation (www.chineseheritagefoundation.org)
-KT Wong Foundation (www.ktwong.tv)
-How a group of Minnesotans brought a classic Chinese novel to life as an opera (Michael Anthony, MinnPost, 16.9.2016)
-Dream of the Red Chamber journeys across the Pacific (Carla Escoda, BachTrack, 16.3.2017)
-Rééduquer Hendel : Une Œuvre de Lady Linda Wong Davis (RFI, 3.10.2009)
-The National Endowment for the Arts (www.arts.gov)
-How to transform a classic, sprawling Chinese novel into an opera (Q.Q., The Economist, 14.9.2016)