用內容,成就觀眾的你、藝術的真、票房的喜
表演藝術翻譯作品
湯瑪斯·凡提柏格 (Thomas Vinterberg),1993年畢業於丹麥電影學院,是道格玛95 (Dogme95)運動發起者之
安娜·布若 (Anna Bro) 的劇作風格始於《善德和睦難民營 (Sandholm)》(2006),即一部以丹麥同名難民
“我深信‘真理’與‘現實’是被構建出來的社會性概念,且總是值得商榷的,”霍夫說。他還
雖然會從現有素材入手,但尼爾森總能發出自己的聲音。在創作當代社會題材的劇本時,她常帶
一位劇評人稱其風格是帶著詩意的殘酷,這確實恰如其分,也正如倫德默自己所言:“我堅持用
其幽默感並非來自俏皮話的堆積,而是有著更深層的含義,這明顯受貝克特 (Samuel Beckett) 的影響
“只要是貼上了‘反人類’標籤的東西,我就有一種衝動,想去吸收它,了解它,進到它的裡面
阿斯特麗德·薩爾巴赫曾獲得眾多獎項,其作品已在二十多個國家上演。她看待社會以及當今時
羅德的作品中,總會有大段令人大快朵頤的部分,這也能為演員提供絕佳的展示機會。其作品情
2016年9月10日,林壁珠坐在舊金山戰爭紀念歌劇院……翌日,《舊金山紀事報》以“觀感之豐腴
“月子灣灣照幾州,幾人歡樂幾人愁,幾人夫婦同羅帳,幾人飄散在他州……”吳王新宮裡,龍
戏剧台词的译文,可直接用于表演,但歌剧唱词的译文,却不尽然——因为它是为烘托音乐而生
【演译译作·前言】由普罗科菲耶夫作曲的芭蕾舞剧《罗密欧与朱丽叶》,自1940年首演之后,曾
【演譯譯作·前言】對外國人名和地名的漢化處理,沒有定律可循,即便如此,作為譯者,也絕
【演譯譯作·前言】節目冊中,外國芭蕾舞劇的劇情簡介也是經翻譯而來。其質量,影響著觀眾